星空5G 导航

莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首?-

2024-09-12编辑:本站
莎士比亚最著名的十四行诗是那首?~

1、英文版
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd。
And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd。But thy eternal summer shall not fade 。Nor lose possession of that fair thou owest。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee。
2、翻译(中文版)
我想将你比作迷人的夏日, 但汝却更显可爱和温存: 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝着夏日的归期: 苍天的明眸偶然泻出璀璨, 却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪, 过程是如此苍白; 然而你却如永恒之夏, 所有的美好永远也不会改变;
就连死神也不敢对你嚣张, 因你将永生于不朽的诗篇: 只要世人一息尚存, 你将和这诗篇永驻人间。

扩展资料
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。
16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
1590年到1600年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。
接下来1601到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。
参考资料来源:百度百科——莎士比亚

莎士比亚十四行诗第18首、第29首
莎士比亚十四行诗之十八(译)
文言译本:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。

白话译本:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

英文原文:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.



十四行诗第29首 莎士比亚

我一旦失去了幸福,又遭人白眼;
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样:或前途远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到你呵,---我的心怀
顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,
冲上了天门,歌唱起赞美诗来,
我记得你的甜爱,就是珍宝,
教我不屑把处境跟帝王对调.

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18

1、原文:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee. 

2、译文

我想将你比作迷人的夏日,
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变;
就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,
你将和这诗篇永驻人间。

3、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。

4、莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

5、对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

扩展资料

莎士比亚十四行诗的评价

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。

如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 

1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。

参考资料

百度百科-莎士比亚的十四行诗





莎士比亚-十四行诗(节选)
SONNET #1
by: William Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

我想将你比作迷人的夏日,
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变;
就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,
你将和这诗篇永驻人间。

  • 《厌了这一切,我向安息的死疾呼·莎士比亚》读后感|赏析
  • 答:莎士比亚第66首十四行诗历来受到人们极大的关注。但关注的原因各不相同。我国20世纪七八十年代的教科书上认为,这是莎士比亚十四行诗集中最好的一首,因为它批判性最强。这一观点也一直延续到现在,似乎也没有人对此提出疑义。其实这首诗的成功之处更在于该诗出色的诗歌艺术品质。从原文中我们可以看出,该...

  • 十四行诗的代表作
  • 答:”“十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。”冯“曾被鲁迅誉为「中国最为杰出的抒情诗人」。”“冯至诗中的“生命体验”如何转为智性的思考,达到知性与感性的融合,并以“有法度的美”的诗歌体式得以表现。冯至的这些诗沉潜深奥,却...

  • 莎士比亚十四行诗经典有哪些?
  • 答:—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。4、Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,然而,你尽管猖狂吧,老迈的时间,My love shall in verse ever live young.我的爱人将在我的诗篇中永葆青春!—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。5、Shall I compare thee to summer' s day?我怎能把你...

  • 莎士比亚十四行诗的特点 莎士比亚十四行诗的特点有什么
  • 答:1、特点:语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。2、作品简介:莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分...

  • 莎士比亚十四行诗18首赏析精选92句
  • 答:58、这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。59、并使你垂冷的血液感到重温。60、今天我们就来欣赏莎士比亚十四行诗中的2首经典诗作:61、也不会损失你那皎洁的红芳。62、ShallI...

  • 你最喜欢莎士比亚的哪首情诗?
  • 答:最喜欢的就是莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。“爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。恨灰中燃起了爱火融融,要是不该相识,何必相逢!”读起来简单易懂,却回味无穷。

  • 十四行诗爱的主题
  • 答:在莎士比亚的十四行诗中,一切的挣扎过后,爱情都是归于美好的状态之中的。本来就应当是这样。在爱中,相爱的人是最美丽的,相爱的甜蜜时最美丽,爱情本身的美感将每一对相爱的人都变的美丽十足。作为美丽的一段感情,因为爱,所以世界更美丽。有关莎士比亚十四行诗爱情,是莎士比亚一生的关于爱情的感悟...

  • 莎士比亚最经典的十四行诗为什么用Summer day代替Autumn day_百度知 ...
  • 答:在莎士比亚的十四行诗中,他使用“summer’s day”而不是“autumn’s day”可能是因为在当时的英语中,“summer”一词的含义包括了现在的“春季”的意思,也可以表示生命的青年时期。莎士比亚的十四行诗第18首中,他赞美爱人的美丽与青春,用“夏日”来比喻,表达了爱人的美丽不会因时间的流逝而消逝,...

  • 莎士比亚十四行诗第18首
  • 答:探讨夏季诗歌,莎士比亚十四行诗第18首无疑是一个经典。中文版中,朱生豪的翻译尤为动人:Shall I Compare Thee to a summer’s day? 你能否比拟夏日的光华?朱生豪笔下,你比夏日更温婉,美丽如诗:Thou art more lovely and more temperate. 你的魅力与季节相比,更胜一筹。然而,这首诗并非颂扬炽热...

  • shakespear最著名的一首十四行诗
  • 答:Shakespear's Sonnet 莎士比亚十四行诗中译 I 此处译文均出自绍南文化网 From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,...

    相关内容

    首页 新知 身健
    返回顶部

    © 星空5G w.xkyn.com