星空5G 导航

莎士比亚经典十四行诗带翻译?-

2024-08-25编辑:本站
~   莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是我为大家带来,欢迎大家阅读!
  莎士比亚经典十四行诗一
  Ah! wherefore with infection should he live,

  唉,我的爱为什么要和臭腐同居,

  And with his presence grace impiety,

  把他的绰约的丰姿让人亵渎,

  That sin by him advantage should achieve

  以至罪恶得以和他结成伴侣,

  And lace itself with his society?

  涂上纯洁的外表来眩耀耳目?

  Why should false painting imitate his cheek

  骗人的脂粉为什么要替他 *** ,

  And steal dead seeing of his living hue?

  从他的奕奕神采偷取死形似?

  Why should poor beauty indirectly seek

  为什么,既然他是玫瑰花的真身,

  Roses of shadow, since his rose is true?

  可怜的美还要找玫瑰的影子?

  Why should he live, now Nature bankrupt is,

  为什么他得活着,当造化破了产,

  Beggar'd of blood to blush through lively veins?

  缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?

  For she hath no excheckr now but his,

  因为造化现在只有他作富源,

  And, proud of many, lives upon his gains.

  自夸富有,却靠他的利润过活。

  O, him she stores, to show what wealth she had

  哦,她珍藏他,为使荒歉的今天

  In days long since, before these last so bad.

  认识从前曾有过怎样的丰年。
  莎士比亚经典十四行诗二
  Tired with all these, for restful death I cry,

  厌了这一切,我向安息的死疾呼,

  As, to behold desert a beggar born,

  比方,眼见天才注定做叫化子,

  And needy nothing trimm'd in jollity,

  无聊的***打扮得衣冠楚楚,

  And purest faith unhappily forsworn,

  纯洁的信义不幸而被人背弃,

  And guilded honour shamefully misplaced,

  金冠可耻地戴在行尸的头上,

  And maiden virtue rudely strumpeted,

  处女的贞操遭受***的玷辱,

  And right perfection wrongfully disgraced,

  严肃的正义被人非法地诟让,

  And strength by limping sway disabled,

  壮士被当权的跛子弄成残缺,

  And art made tongue-tied by authority,

  愚蠢摆起博士架子驾驭才能,

  And folly doctor-like controlling skill,

  艺术被官府统治得结舌箝口,

  And simple truth miscall'd simplicity,

  淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,

  And captive good attending captain ill:

  囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:

  Tired with all these, from these would I be gone,

  厌了这一切,我要离开人寰,

  Save that, to die, I leave my love alone.

  但,我一死,我的爱人便孤单。
  莎士比亚经典十四行诗三
  From fairest creatures we desire increase,

  我们要美丽的生命不断繁息,

  That thereby beauty's rose might never die,

  能这样,美的玫瑰才永不消亡,

  But as the riper should by time decease,

  既然成熟的东西都不免要谢世,

  His tender heir might bear his memory;

  优美的子孙就应当来承继芬芳:

  But thou contracted to thine own bright eyes,

  但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

  Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

  把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

  Making a famine where abundance lies,

  这就在丰收的地方造成了饥馑,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  你是跟自己作对,教自己受害。

  Thou that art now the world's fresh ornament,

  如今你是世界上鲜艳的珍品,

  And only herald to the gaudy spring,

  只有你能够替灿烂的春天开路,

  Within thine own bud buriest thy content,

  你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

  温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

  Pity the world, or else this glutton be,

  可怜这世界吧,世界应得的东西

  To eat the world's due, by the grave and thee.

  别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

  • 莎翁经典十四行诗欣赏
  • 答:莎士比亚在华人社会常被尊称为莎翁,莎翁的十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎翁经典十四行诗,欢迎大家阅读欣赏!莎翁经典十四行诗1: Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,既然铜、石、或大地、或无边...

  • 莎士比亚十四行诗 sonnet 18
  • 答:今天,我带来一首莎士比亚的经典十四行诗sonnet 18的翻译。英国十四行诗的特点是独特的结构:三段四行双押(quatrain),随后是一段单押(couplet),每行十个音节。首句"Shall I compare thee to a summer’s day?"以夏日为喻,试图描绘被比较对象的美。紧接着,诗中指出"Thou art more lovely and...

  • 活在诗行间的少年——莎士比亚十四行诗翻译与诗评
  • 答:莎士比亚十四行诗中最为脍炙人口的 sonnet 18,拿来翻译,诗歌见底部。喜欢这些词:bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 阴影,eternal lines 永恒的诗行 一首写男人的诗,这该是一个 Narcissus 模样的漂亮男子:湖水蓝的瞳孔,卷翘的睫毛,娇嫩的皮肤,微张的唇...第一句的夏天应该是有着微风...

  • 莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?
  • 答:十四行诗十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)\r\nThesonnet18\r\n我怎么能够把你来比作夏天?\r\nShallIcomparetheetoasummer'sday?\r\n你不独比它可爱也比它温婉\r\nThouartmorelovelyandmoretemperate\r\n狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,\r\nRoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,\r\n夏天...

  • 莎士比亚十四行诗18翻译
  • 答:thou wander'st in his shade,死神难夸口说你深陷其罗网,When in eternal lines to time thou grow'st.只因你借我诗行可长寿无疆。So long as men can breathe or eyes can see,只要人眼能看,人口能呼吸,So long lives this, and this gives life to thee.我诗必长存,使你万世流芳。

  • 求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~
  • 答:狂风会吹落五月里开的好花儿。夏季的生命又未免结束得太快。有时候苍天的巨眼照得太灼热。他那金彩的脸色也会被遮暗。每一样美呀,总会离开美而凋落。被时机或者自然的代谢所摧残。但是你永久的夏天决不会凋枯。你永远不会失去你美的仪态。死神夸不着你在他的影子里踯躅。你将在不朽的诗中与时间...

  • 莎士比亚十四行诗赏析
  • 答:这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不...

  • 莎士比亚十四行诗:我的爱人
  • 答:不知道莎士比亚他老人家是怎么想的,但是这首诗拿到现在,谈恋爱的小伙子们对着心爱的姑娘倾吐心声:你眼睛嘴巴皮肤头发这不好那不好……下场可想而知:可能还等不到最后那句转折,姑娘的高跟鞋就已经扔过来了!当然,除非小伙子有艾伦.里克曼一样天鹅绒般丝滑的声音,还有梁朝伟一样深情专注的目光,那...

  • 求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本
  • 答:我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆...

    相关内容

    首页 新知 身健
    返回顶部

    © 星空5G w.xkyn.com