星空5G 导航

莎士比亚十四行诗释疑——第1首-

2024-08-25编辑:本站
~ 莎士比亚十四行诗释疑——第1首

e-mail:renfalong31415@sina.com

Sonnet 1

From fairestcreatures we desire increase,

That therebybeauty's rose might never die,

But as the ripershould by time decease,

His tender heirmight bear his memory:

But thou contractedto thine own bright eyes,

Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel,

Making a faminewhere abundance lies,

Thy self thy foe,to thy sweet self too cruel:

Thou that art nowthe world's fresh ornament,

And only herald tothe gaudy spring,

Within thine ownbud buriest thy content,

And, tender churl,mak'st waste in niggarding:

Pity the world, orelse this glutton be,

To eat the world'sdue, by the grave and thee.

译文:

最美物种愿长盛,

玫瑰美丽望葆春,

无奈盛极终将衰,

美貌唯有子可承,

可你目中唯自我,

如烛燃蜡耗自身,

又如富足却挨饿,

自我为敌多残忍,

你今尘世亮明星,

唯一使者报阳春,

你蕴魅力今萌发,

吝人更应吝光阴,

请怜尘世莫为獾

吞噬子嗣同坟莹。

[if !supportLineBreakNewLine]

[endif]

第一首 注释

从上世纪以来,莎士比亚十四行诗在我国一直是一个热点,从网上可以读到诸多学者的译作,在他们中,我任意选了两位的作品做示范,以展开讨论。温故而知新,我们会发现,莎士比亚十四行诗还有不少地方,值得我们深入探讨,这对我们提高英语的阅读理解能力有很大的帮助,也可以对英语言文学有更深刻的理解。

阅读理解莎士比亚十四行诗很难,译文就更难,甚至于对照了中译本,有时会觉得难上加难,所以长期以来,它被束之高阁,很难普及于英语爱好者,在这里,我想讲自己之偶得与大家分享,欢迎批评指责。

一、对前四句没有什么疑点,就不讨论了

二、第五句

But thou contractedto thine own bright eyes

A 译文:但是你,只看重自己的亮眼睛

B 译文:但是你,只和自己的明眸定情

读了以后,你会感到弯子太多,不胜明了,让我们进行一些分析:

在该句中,contracted是动词的被动式,这样一来主语应该是bright eyes,而宾语就是thou了。

加之contracted在词典的译意有”限定“的解释。

这样一来这句就成了你的目光只限于自己。

诗化后“可你的目中唯自我”,是自恋的一种行为,这样读者一定会感到语意顺达。并紧连前四句和后一句,紧扣主题。

三、第六句

Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel

A 译文:用自身做燃料,培养那眼里的火焰

B 译文:把自己做燃料喂养眼中的火焰

如何使译文“信”“达”“雅”,是摆在我们面前的难题。

[if !supportLists]1.   [endif]light 名词,指“灯”,四百多年前,在莎士比亚时代,英国的上层社会灯就是蜡烛,而不可能是油灯。中国人常用,燃烛来比喻人生,莎翁亦如此,因为人类是在一个共同体之中,烛是以燃自身而产生火焰的,这样一点明你会感到“茅塞顿开”了吧。

就诗的环境,第五句说主人公“目中唯自我”,自恋。第六句就以燃烛耗自身来比喻浪费生命,虚耗青春,自耗。

我们在读莎诗时,要把自身置于莎翁时代,如果你把灯考虑作蜡烛,本句就迎刃而解了,又何来眼中的火焰。

四、第九句

Thou that art nowthe world's fresh ornament

A 译文:你是当今世界之鲜艳的装饰品

B 译文:你现在是大地的清新的点缀

ornament这个词如果拿捏不准,会破坏译文的质量。词典中有“添加光彩的人和物”那么用“明星”来形容人是最合适的。如果把一个人说成是“装饰”或者是“点缀”似有不妥。

ornament对一个翻译家来说是小菜一碟,对于它有添加光彩的人和物,有人对它却不知,却又疏于多翻词典查实。莎翁的十四行诗中,往往用常用词的有引申意义,有文学风采的解说,来表达蕴含的诗意。这是我要反复强调的。

五、第十一句

Within thine ownbud buriest thy content

A 译文:你竟在自己的蓓蕾里埋藏你的子孙

B 译文:为什么把富源葬送在嫩蕊里

这句话,应该是莎十四行诗中较难译的诗句,句中共有三个实词:“bud”,“buriest”和“content"。

[if !supportLists]1.   [endif]burry:不要看这个词就和死有关联,葬啊葬的,它还有“埋藏”,“蕴藏”的意思,吉祥一点好不好。

[if !supportLists]2.   [endif]最不好拿捏的是”content“。作“子孙“和“富源“,莫名其妙,拿不准了吧,我来回答吧:词典中有[罕]“吸引力”的词意,我认为合适,但新的大词典中查不到这个词意。到此,本句的意思就是,在你的嫩芽里蕴藏着你的吸引力,似乎还不通,我们来看下面。

[if !supportLists]3.   [endif]最后我们来讨论“bud”这个词,它还可以做动词,如此就把上面的意思从另一个角度考虑就是“你的吸引力萌发了”,诗化成“你蕴魅力今萌发”。

这样译文和上下文紧紧相扣。

这里说明一点,“content”作“吸引力”[罕],在新版的大词典中也查不到。

六、第十二句

And, tender churl,mak'st waste in niggarding

A 译文: 吝啬鬼,你越是舍不得你是越糟蹋

B 译文: 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用

先来看“tender churl”,并不是在骂人,而是爱嗔,就如我们常用的“小鬼”,“死丫头”,“讨厌”。从诗人和诗中主人公的关系可知,从含义上说,是指要主人公吝啬自己的青春美貌,因而应吝啬自己的身体。

后半句,“mak'st waste in

niggarding”意思很明确,从语法上分析,“in niggarding”是“mak'st waste”的行为方式状语,何来越是舍不得越是浪用,把意思译反了。

既然是个小气鬼,在自恋挥霍自己的青春时,更应小气呀。

可见,一味直译,而不加深入的分析思考带来的后果。

七、第十三、十四句

Pity the world, orelse this glutton be,

To eat the world'sdue, by the grave and thee.

A 译文:怜悯这世界吧,否则你便是个饕餮的人。你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。

B 译文:可怜这个世界吧,要不然,贪夫。就吞噬世界的份,由你和坟墓。

在最后一句当中,worlds due,作何解释。如果译作“世界的一份”和“世界的份”。人们一定不理解其为何物,词典中,“due”是名词,指应得到的“权利”,“尊重“等。

有位英国莎学界人士,认为是“children”,我认为是比较合适的,并符合整个诗的语言环境。

另外glutton,词典中,词典中有“狼,獾”之说,我就简译为“獾“,代替“饕餮的人”吧。

  • 精典:莎士比亚十四行诗(1)
  • 答:             对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在...

  • 莎士比亚经典十四行诗译文?
  • 答:莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是我为大家带来,欢迎大家阅读!1:No longer mourn for me when I am dead 我死去的时候别再为我悲哀,Then you shall hear the surly sullen bell 当你听见那沉重凄惨的葬钟 Give warning ...

  • 莎士比亚的一首十四行诗第一句话:when forty winters shall besiege_百 ...
  • 答:This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel'st it cold.”主要感叹如果当年珍惜青春不浪费那么多年华,如果当年能留下一个后代,能够让他骄傲地说:“这个孩子将延续我的生命继承我的美。” 该多好 所以这整首诗是感叹生命短暂,人应当珍惜青春 ...

  • 莎士比亚非常著名的十四行诗
  • 答:s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime;So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles, this thy golden time.But if thou live rememb'red not to be,Die single, and thine image dies with thee.梁宗岱译 -莎士比亚-十四行诗集 ...

  • 许渊冲三美论视角下莎士比亚十四行诗第一首的中译本对比浅析
  • 答:(北京航空航天大学北京100191)摘要:本文重点从许渊冲三美论的视角下对比分析莎士比亚十四行诗第一首的两个中译本,希望借十四行诗的译本赏析能更有助于理解莎士比亚十四行诗的造诣,同时对诗歌翻译能有更好地启发。关键词:意美;音美;形美;十四行诗 一、许渊冲三美论概述 许渊冲认为:“译诗要和原诗...

  • 莎士比亚的十四行诗内容是什么
  • 答:分为两部分:第一:赞美一位美丽的男子。这个男子与莎翁关系很好,同时也劝这个男子赶紧结婚,将自己的美貌延续下去。第二:赞美作者与男子之间的友谊,同时表明要用自己的不朽的诗篇,传承这位男子的美丽!

  • 莎士比亚的十四行诗
  • 答:《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春...

  • 莎士比亚的十四行诗
  • 答:莎士比亚的十四行诗  我来答 1个回答 #热议# 历史上日本哪些首相被刺杀身亡? 星恩文化 2022-06-16 · TA获得超过168个赞 知道答主 回答量:122 采纳率:85% 帮助的人:74.7万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 我们要美丽的生命不断繁息, 能这样,美的玫瑰才永不消亡, 既然成熟的东西...

  • 莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照
  • 答:《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time...

  • 莎士比亚《十四行诗》翻译是什么?
  • 答:第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

    相关内容

    首页 新知 身健
    返回顶部

    © 星空5G w.xkyn.com